<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ふぁろすの裏側 &#187; 英単語＆フレーズ</title>
	<atom:link href="https://unakarma.info/archives/category/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unakarma.info</link>
	<description>Fashionlovers.biz 翻訳者 KANA の徒然ブログ</description>
	<lastBuildDate>Sun, 20 Jun 2021 02:44:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/08/17（オマケ付）</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1181</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1181#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Aug 2013 11:06:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1181</guid>
		<description><![CDATA[今回は少し略語的なものを3つほど。 【本日のコーデ】の英語（略語）は… OOTD OOTD（Outfit Of The Day）の略で この前、ジュリー・サリナナが使っていました。 例）Here’s a quick #O [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<p>今回は少し略語的なものを3つほど。</p>
<hr />
<font color="blue">【本日のコーデ】の英語（略語）は…<br />
<b>OOTD</b></font></p>
<p>OOTD（Outfit Of The Day）の略で<br />
この前、ジュリー・サリナナが使っていました。</p>
<p>例）Here’s a quick <b>#OOTD</b> taken on my iPhone.<br />
日本語訳：今回はiPhoneで撮った本日のコーデ写真を♪</p>
<p>InstagramやTwitterなんかでは「#OOTD」でアップしている人がたくさんいます。<br />
<img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130817a01.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【（流行）遅れになる怖さ】の英語（略語）は…<br />
<b>FOMO</b></font></p>
<p>FOMO（fear of missing out）の略で、「ソーシャル依存症」とも言われています。</p>
<p>要するに、今のトレンドや流行りに取り残されるのが怖い状況みたいなものです。<br />
よく使う単語ではないですが、覚えておいてもいいかなと思い。</p>
<p>ニュース「<a href="http://www.afpbb.com/article/life-culture/health/2887593/9213130" target="_blank">携帯やSNSがないと不安な「FOMO」、南アフリカで増加中</a>」でも取り上げられてる社会問題のようです。</p>
<p>ちなみに、昨日の記事「<a href="http://kana.fashionlovers.biz/?p=1177" target="_blank">ブロガーに大切な「自分らしさ」と冒険心</a>」での翻訳中に出てきた略語です。</p>
<p>例）It’s usually fashion-blogger <b>FOMO</b>.<br />
日本語訳：それって多くの場合が、ファッションブロガーとして流行に取り残されるのが怖いと思うから。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【ヤバいくらい（かなり）の】の英語は…<br />
<b>a helluva</b></font></p>
<p>a HELL of aの略です。</p>
<p>いい意味でも悪い意味でも使われるようです。</p>
<p>例）He&#8217;s a helluva driver（＝He&#8217;s a hell of a driver!）!<br />
日本語訳：あいつの運転はヤバいから！</p>
<p>→「危険」って意味か、「テクニックがすごい」って意味かは前後の文脈で判断ですね。</p>
<p>例）it&#8217;s a helluva lot easier for me to than you think.<br />
（＝it&#8217;s a hell of a lot easier than you think）</p>
<p>日本語訳：思ってる以上にめっちゃ簡単やから！</p>
<hr />
<p>今回も3つ。</p>
<p>ここからはオマケですが、<br />
今日、翻訳中に調べた単語に「<font color="blue">foul-proof</font>」という単語がありました。</p>
<p>出てきた文章はこれ。</p>
<div class="blockq">
I knew I wanted to wear something that was put together, yet reflective of my style, so I reached for a <b>foul-proof</b> outfit of black skinny jeans, an oversized blazer and some favorite accessories.</div>
<p>一応、日本語でも意味が載っていて<a href="http://ejje.weblio.jp/content/foul+proof" target="_blank">オンライン辞書サービス「Weblio」では「よごれ校正」</a>となっていました。</p>
<div class="blockq">I reached for a <b>foul-proof</b> outfit of black skinny jeans, an oversized blazer and some favorite accessories.</div>
<p>を、そのまま直訳すると、<br />
「ブラックのスキニージーンズと、大き過ぎるブレザー、そして、お気に入りのアクセサリーの、よごれ校正な服装に手が伸びた。」<br />
とかかなと。</p>
<p>ちなみに、Google翻訳だと<br />
<font color="blue">「私は黒のスキニージーンズ、特大のブレザーといくつかのお気に入りのアクセサリーのファウル防服に手を伸ばした。」</font><br />
となります（笑）</p>
<p>ここで、さらに<br />
「よごれ校正？何それ？」となって<br />
（だれでも、そう思うはず。）</p>
<p><font color="red">よごれ校正とは</font> で調べると…<br />
（「とは」は意味を調べるときにつけると意味が出てきてくれます。）</p>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130817a02.jpg"></p>
<p>一番上に「よごれ校正の英語」という、これまたWeblioの辞書ページが。</p>
<p>知ってるし…と思いつつも、<br />
その下には何もそれらしいものはありません。</p>
<p>そこで、「そんな単語（よごれ校正）ってあるの？？」と思い<br />
<font color="red">&#8220;よごれ校正&#8221;</font> を検索すると…</p>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130817a04.jpg"><br />
（単語の前後にあるダブルクォーテーション「&#8221;」は表記ゆれなど（関連した単語の結果を一緒に表示すること）を除外するためです）</p>
<p>これまた、Weblioだらけ<u>ふざけた</u>結果に。</p>
<p>ちなみに、ダブルクォーテーションがないと、こういう（↓）検索結果。<br />
<img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130817a03.jpg"></p>
<p>そこで、次にweblioのページを検索結果から外すために<br />
<font color="red">&#8220;よごれ校正&#8221; -site:weblio.jp</font> で検索<br />
（「site:」はそのサイト内のページをさがすもので、前に「-」をつけるとそのサイト内のものは除外してくれます。）</p>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130817a05.jpg"></p>
<p>weblio以外で使ってるのが4件って…</p>
<p>結果、行き着いた結論は「そんな単語ないだろ」と。</p>
<p>こういうことって、割とあって、<br />
調べても結局それが日本語での意味が意味になっていないというか…<br />
そういう時には、結局日本語のウェブページからじゃなく、海外のウェブページから探すことになってしまいます。</p>
<p>そして、<br />
「foul-proof」が、「間違いのすごく多い文書やゲラ」だと言うことだったので<br />
（ま、「よごれ校正」もこの時点でようやく、伝えようとしていることの<u>意味は</u>わかりますが。）<br />
結局、</p>
<p><font color="blue">「ブラックのスキニージーンズに、オーバーサイズブレザー、それに、お気に入りのアクセサリーっていう、ツッコミどころ満載のコーデになっちゃったの。」</font><br />
ってことで落ち着きました。</p>
<p>オマケのほうが長くなってしまいましたが<br />
どのブロガーの翻訳記事かはまたお楽しみに。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1181/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/08/01</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1157</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1157#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2013 10:16:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[【ちょうど欲しいと思っていたもの】の英語は… the doctor ordered ちょうど欲しい思ってたものや、食べたいなって思ってもののことをこういうみたいです。 例）I ordered the yakitori a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【ちょうど欲しいと思っていたもの】の英語は…<br />
<b>the doctor ordered</b></font></p>
<p>ちょうど欲しい思ってたものや、食べたいなって思ってもののことをこういうみたいです。</p>
<p>例）I ordered the yakitori and beer there. It was everything <b>the doctor ordered</b>.<br />
日本語訳：そこで焼き鳥とビールを註文したの。ちょうど食べたいと思ってたのがそれだったから。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【わたし的には】の英語は…<br />
<b>in my book</b></font></p>
<p>これは個人的にそう思うって時に使うみたいです。</p>
<p>例）Whatever you say, she is still the best <b>in my book</b>.<br />
日本語訳：お前がどう言おう、あいつ（彼女）は俺ん中では最高なやつやねん。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【（私の）欲しいものすべてを持っている人】の英語は…<br />
<b>the total package</b></font></p>
<p>サリナナが、ブロガーたちの中で人気のフォトグラファーのザニータに対して使っていたセリフです。<br />
必要なものや、手に入れたいと思っているすべてを持っている人なんかに褒め言葉（？）として使うことが多いみたいです。</p>
<p>例）She’s <b>the total package</b>!<br />
日本語訳：彼女は本当にすべてを持ち合わせてる人なの！</p>
<hr />
<p><font color="blue">【グルメ】の英語は…<br />
<b>foodie</b></font></p>
<p>美味しいものが好きな人って言う意味です。<br />
日本語だときっと、グルメな人って意味で使うかなと。</p>
<p>ただ、言い方によって美味しいと思うものしか食べないというか<br />
高いものしか食べないみたいな感じにとられる時もあるみたいです。</p>
<p>例）I consider myself to be <b>a foodie</b>.<br />
わたしはきっとグルメなんだと思う。</p>
<hr />
<p>今回は3つでなく4つほどササッと紹介してみました。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1157/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語の洗濯表示（ほぼ一覧）</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1135</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1135#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jul 2013 18:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ファッション関連]]></category>
		<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1135</guid>
		<description><![CDATA[木曜の最後に話したように、 今、商品チェックツールの【商品詳細】部分を試行錯誤しながらいじってます。 各ショッピングサイトの商品ページに書かれている表記などを見て いろいろ調べながらやっているんですが せっかく調べたんだ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a00.jpg"></p>
<p><a href="http://kana.fashionlovers.biz/?p=1114" target="_blank">木曜の最後に話したように、</a><br />
今、商品チェックツールの【商品詳細】部分を試行錯誤しながらいじってます。</p>
<p>各ショッピングサイトの商品ページに書かれている表記などを見て<br />
いろいろ調べながらやっているんですが<br />
せっかく調べたんだし、一応、軽くまとめておこうと思い<br />
今日はそのひとつ「洗濯表示」をリストにしてみました。</p>
<p>普段、日本で生活をしていて、この英語に出くわすことってあまりないと思いますが<br />
ネットショッピングをしてるときに「どういう意味？」って時に参照できるように。</p>
<p>それでは行きます。</p>
<h5>洗う時の注意</h5>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a01.jpg"></p>
<p><b>Do not wash</b> → 洗濯禁止<br />
<b>Hand wash</b> → 手洗い<br />
<b>Hand wash cold</b> → 常温手洗い</p>
<h5>漂白剤に関して</h5>
<p><b>Bleach when needed</b> → 漂白可能<br />
<b>Non-Chlorine bleach when needed</b> → 酸素系・非塩素系漂白可<br />
<b>Do not bleach</b> → 漂白禁止</p>
<h5>洗濯機利用時の注意</h5>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a03.jpg"></p>
<p><b>Machine wash normal </b> → 標準の洗濯機洗い<br />
<b>Machine wash cold</b> → 洗濯機洗い/水温30度以下<br />
<b>Machine wash warm</b> → 洗濯機洗い/水温40度以下<br />
<b>Machine wash hot</b> → 洗濯機洗い/水温50度以下<br />
<b>Machine wash permanent press</b> → 洗濯水流弱/クールダウン<br />
<b>Machine wash gentle or delicate</b> → 洗濯水流ごく弱く/デリケート洗い</p>
<h5>ドライクリーニングに関して</h5>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a04.jpg"></p>
<p><b>Dry clean</b> → ドライクリーニング<br />
<b>Dry clean any solvent</b> → ドライクリーニング：すべての溶剤使用可能<br />
<b>Dry clean petroleum solvent only</b> → ドライクリーニング：石油系溶剤のみ<br />
<b>Dry clean any solvent except trichloroethylene</b><br />
→ ドライクリーニング：トリクロロエチレン以外の溶剤使用可能<br />
<b>Dry clean short cycle</b> → ドライクリーニング：短いサイクルで<br />
<b>Dry clean reduced moisture</b> → ドライクリーニング：減らした湿気で<br />
<b>Dry clean no steam</b> → ドライクリーニング：スチーム不可<br />
<b>Dry clean low heat</b> → ドライクリーニング：低温で</p>
<h5>乾かし方に関して</h5>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a05.jpg"></p>
<p><b>Do not dry</b> → 乾燥禁止<br />
<b>Line dry</b> → 吊り干し<br />
<b>Line dry in shade</b> → 日陰で吊り干し<br />
<b>Drip dry</b> → ドリップ干し（絞らず放置で）<br />
<b>Dry flat</b> → 平ら干し<br />
<b>Dry in shade</b> → 陰干し<br />
<b>Drip dry in shade</b> → 日陰でドリップ干し<br />
<b>Dry flat in shade</b> → 日陰で平ら干し<br />
<b>Do not wring</b> → 絞っちゃだめ</p>
<h5>タンブラー乾燥機利用に関して</h5>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130727a06.jpg"></p>
<p><b>Tumble dry normal</b> → タンブラー乾燥可能<br />
<b>Tumble dry normal low heat</b> → タンブラー乾燥：低温乾燥<br />
<b>Tumble dry normal medium heat</b> → タンブラー乾燥：中温乾燥<br />
<b>Tumble dry normal high heat</b> → タンブラー乾燥：高温乾燥<br />
<b>Tumble dry normal no heat</b> → タンブラー乾燥：熱なし風のみで乾燥<br />
<b>Tumble dry permanent press</b> → タンブラー乾燥：弱回転<br />
<b>Tumble dry gentle</b> → タンブラー乾燥：デリケート設定で<br />
<b>Do not tumble dry</b> → タンブラー乾燥禁止</p>
<h5>アイロンに関して</h5>
<p><b>Iron any temperature steam or dry</b> → アイロン可能<br />
<b>Iron low</b> → アイロン低温設定で（110度）<br />
<b>Iron medium</b> → アイロン中温設定で（150度）<br />
<b>Iron high</b> → アイロン高温設定で（200度）<br />
<b>Do not steam</b> → スチームアイロン禁止<br />
<b>Do not iron</b> → アイロン禁止</p>
<hr />
と、こんな感じです。<br />
他にも、サイズ表記の部位なんかも調べながらやってんですが<br />
メンズの服くらいしか着ない（当たり前ですが）私からすると<br />
レディースの服や、アクセサリー、ヒール、バッグなど<br />
そんなに部位の名前があるんだ…とかなり驚いてしまってます。</p>
<p>なので、そっちもある程度まとめられたらなと思っています。</p>
<p>（予定は未定ですが…）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1135/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/07/16</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1089</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1089#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jul 2013 09:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1089</guid>
		<description><![CDATA[【ちょっとだけ、我慢してね】の英語は… Please bear with me ちょっと今してることがあるから、もう少しだけ我慢してね。 って言う「待っててね」的な意味があるみたいです。 例）Please bare wi [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【ちょっとだけ、我慢してね】の英語は…<br />
<b>Please bear with me</b></font></p>
<p><u>ちょっと今してることがあるから、もう少しだけ我慢してね。</u><br />
って言う<b>「待っててね」</b>的な意味があるみたいです。</p>
<p>例）<b>Please bare with me</b>, I&#8217;ll post about this event as soon as I get back.<br />
日本語訳：もう少しだけ待っててね。帰ったらすぐに、今回のイベントに関しての記事をアップするから。</p>
<p>これとは他に（アメリカでよく使われるらしいですが）<br />
<u>あんまりよくないけど、ちょっとだけ我慢してね。</u><br />
って言う、<b>「許してね」</b>的な意味があるみたいです。</p>
<p>例えばスピーチをする前に、<br />
例） Hi.My english is not very good. So <b>please bear with me</b>.<br />
日本語訳：こんにちは。私、英語ってあまり上手じゃないから、（その点は）許してね。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【（雨が）ぱらつく】の英語は…<br />
<b>sprinkle</b></font></p>
<p>傘はいらない程度に、降ってるくらいの感じかなと。<br />
あの、スプリンクラーの動詞で直訳すれば「水をまく」とか「まき散らす」とかです。</p>
<p>例）it actually started to <b>sprinkle</b> when i went outside.<br />
日本語訳：外に出たら、雨がぱらぱらと降り始めたんだよね。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【ちょくちょく】の英語は…<br />
<b>every now and again</b></font></p>
<p>「ちょくちょく」とか、「時々」とかですかね。</p>
<p>例）My compuer reboots <b>every now and again</b> for no reason&#8230;<br />
日本語訳：僕のパソコン、どうしてかわかんないんだけど、ちょくちょく勝手に再起動するんだけど…</p>
<p>例）<b>Every now and again</b>, we need Change.<br />
日本語訳：時に、私たちは「変化」というものが必要なんです。</p>
<hr />
<p>出てきたときに、ふとメモってる感じなので<br />
毎回、つながりのない3つを紹介してる感じだなと思うんですが<br />
今回は特にそう思ってしまいました…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1089/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/07/10</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1065</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1065#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jul 2013 09:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[【買った分の価値がある】の英語は… bang for your buck お金を出すだけの価値（効果）はあるとか、あったとかって時に使います。 過去形で使うなら「元を取れた」とも、ある意味では訳せるとも思いますが。 スラ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【買った分の価値がある】の英語は…<br />
<b>bang for your buck</b></font></p>
<p>お金を出すだけの価値（効果）はあるとか、あったとかって時に使います。<br />
過去形で使うなら「元を取れた」とも、ある意味では訳せるとも思いますが。<br />
スラングで、Bangは楽しいこと（excitement）で、Buckはお金 (money)ということから来てるみたいです。</p>
<p>例） If you wanna buy Prada handbags, You&#8217;ll definitely get <b>more bang for the buck</b> at BUYMA than at department stores.<br />
日本語訳：もしプラダのハンドバッグを買うんだったら、百貨店で買うより、絶対「BUYMA」で買ったほうが得だと思うよ！</p>
<p>例） <b>A lot of bang for your buck</b>.<br />
日本語訳：（高かったけど）元はかなり取れた感じだね！</p>
<hr />
<p><font color="blue">【お気に入りでよく使う】の英語は…<br />
<b>go-to</b></font></p>
<p>普段からよく着てるアイテムや、気に入っていていつでも着れるようなアイテムなど。<br />
要するに好きなアイテムって言いたいときに使えます。</p>
<p>例）This skirt is going to be <b>my go-to</b> this fall.<br />
日本語訳：今年の秋は、このスカートをよく穿いてると思うよ。</p>
<p>例）This shirt is awesome. It is absolutely my <b>go to shirt</b>. I use this working, playing and everything in between<br />
日本語訳：このシャツはヤバい！かなりお気に入りのシャツ♪これは、仕事にも使える（着て行ける）し、遊びでも、どんな時にでも着れちゃうからね♪</p>
<p>ちなみに「人」に使うと、最適なとかいう意味になります。</p>
<p>例）Taka is the <b>go-to guy</b> for all your fashion questions.<br />
日本語訳：ファッションに関しての質問だったら、タカに聞けばいいんだよ♪</p>
<hr />
<p><font color="blue">【ハマってる】の英語は…<br />
<b>digging</b></font></p>
<p>好きとか、気になってるとかそういう感じです。<br />
（LoveよりもLikeのほうみたいですが。）</p>
<p>例）I’ve been <b>diggin’</b> wearing a lot of black lately<br />
日本語訳：最近、ブラックのものを着るのにハマってるんだよね☆</p>
<p>例）I&#8217;m <b>digging</b> that jacket you&#8217;re wearing!<br />
日本語訳：ウチ、あんたの着てるそのジャケットが、いいなぁって思ってるんやけど！</p>
<hr />
<p>2つ目の「go-to」ですが<br />
ブロガーのを見てると英語圏の人も「go-to」「goto」「go to」のどれでも使ってる気がします。<br />
たぶん、文法的には「go-to」が正しいのかなと思います。</p>
<p>ちなみに、英語に一番「あぁだこぉだ」うるさいのは日本らしいです。<br />
だから、いろんなところ（ネットや会話）で「あの人の英語って間違ってるよね」とか、<br />
「文法が変」とか、ごちゃごちゃ言われるみたいです。</p>
<p>意味が伝われば別にいいんじゃないの？<br />
と個人的には思いますが…</p>
<p>ネイティブの人だって、綴りや文法が<u>教科書のルール</u>と違うことだってあるんですから（笑）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1065/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/07/03</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1008</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1008#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jul 2013 09:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[【流行りの色（流行色）】の英語は… new black 例）Orange is the new black this season. 日本語訳：オレンジって、今シーズンの流行色だよね☆ 知らないと 「オレンジって今シーズ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://kana.fashionlovers.biz/?cat=6"></a><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【流行りの色（流行色）】の英語は…<br />
<b>new black</b></font></p>
<p>例）Orange is the new black this season.<br />
日本語訳：オレンジって、今シーズンの流行色だよね☆</p>
<p>知らないと<br />
「オレンジって今シーズンは、新色ブラックなんだよ」って訳してしまいそうですが…</p>
<hr />
<p><font color="blue">【ゆったりとリラックス】の英語は…<br />
<b>R&amp;R</b></font></p>
<p>「Rest and Relaxation」の略</p>
<p>例）I&#8217;m going to R&amp;R this weekends.<br />
日本語訳：今週末は家でゆっくりしとくよ。</p>
<p>※これも間違って「ロックンロール」って訳したら、意味の分からない訳になりそうですね。<br />
と、私も最初これを知らずに、音楽イベントがあるのかと勘違いしていつかを検索してましたが…</p>
<hr />
<p><font color="blue">【初めて見つけたとき】の英語は…<br />
<b>when I （first） laid eyes on （モノ）</b></font></p>
<p>例）I have been into this kimono cardigan ever since I first laid eyes on it<br />
日本語訳：このキモノスタイルのカーディガンを見つけて以来、もうずっと気に入ってるんだよね☆</p>
<p>ちなみに、<a href="http://yourstylejourney.com/2012/04/25/kimono-style/" target="_blank">キモノスタイル（Kimono Style）はこんな感じ</a>らしいです。<br />
<img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130703a01.jpg"></p>
<p>（モノ）のところに、（人）を入れて「一目見た時から」みたいな感じにするのも多い気がします。</p>
<p>例）From the moment I laid eyes on you, I knew you were special.<br />
日本語訳：君を最初に見た時から、特別な人なんだってわかってた。</p>
<hr />
<p>約半年ぶりくらいに「ファッションブログ翻訳中に出てきた英語」を…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1008/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ブロガーの使う略語</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/827</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/827#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jun 2013 09:32:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ファッションブロガー関連]]></category>
		<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[今回は、おもしろい（？）表現があったので。 “I’ve been MIA this week” 直訳すると、「私は、今週ずっとMIAだった。」ですかね。 この記事でシア・マリーが使っていて、おもしろいなと思って取り上げて [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130610a00.jpg"></p>
<p>今回は、おもしろい（？）表現があったので。</p>
<p><font color="blue">“I’ve been MIA this week”</font></p>
<p>直訳すると、「私は、今週ずっとMIAだった。」ですかね。</p>
<p><a href="http://fashionblogger.fashionlovers.biz/2013/06/11/city-slicker/" target="_blank">この記事</a>でシア・マリーが使っていて、おもしろいなと思って取り上げてみました。</p>
<p>この「MIA」<br />
実は、軍隊などで使われる「Missing In Action（交戦中の行方不明）」という意味なんですが<br />
これは、今若い人も使っている略語みたいです。</p>
<p>意味としては、戦地で行方不明になったということなんですが、<br />
要するに「自分がどこにいるかを、誰も知らない状態だった」ということです。</p>
<p>たとえば、<br />
My sons are often &#8220;MIA&#8221;<br />
「うちの子たち、良くどこかにいっちゃうのよね…」<br />
みたいな感じです。</p>
<p>日本でも若い人（ギャルなど）やネット上で良くこういう略語を使うのと同じで<br />
アメリカ（英語圏）でも同じです。</p>
<p>例えば、日本のネットやテキストメッセージ（メールなど）で使われる「ﾜﾗ」は(笑)で<br />
英語だと、爆笑という意味で「LOL（Laughing Out Loud：大声で笑う）」が使われたりします。<br />
“LOL”は<a href="http://fashionlovers.biz/category/native-fox-by-jennifer-grace/" target="_blank">Nativefoxのジェニファー</a>も良く使っています。<br />
最初見た時、“lol”と小文字で書いていたので<br />
勝手に絵文字の<font color="blue">（T.T）</font>だと勘違いして、<font color="blue">（泣）</font>って意味？？って思ったのを覚えています。</p>
<p>他にもサンプル（例？）を紹介してみます。<br />
（訳が関西弁なのは私が大阪人だからです。）</p>
<h5>RSVP</h5>
<p>Repondez s&#8217;il vous plaitの略（フランス語）<br />
意味：イベントなどの）「出欠のお返事をお願いします」</p>
<p>使い方：文章の最後や、タイトルに書いておく感じ。</p>
<h5>XO</h5>
<p>「ハグ＆キス」</p>
<p>xは腕をまわしてぎゅっとしているのをイメージしてハグ<br />
oは唇を表してキス</p>
<p>XOXOXOXOXOXO→たくさんのキスとハグ<br />
これは、いろんなブロガーが文章の最後につけてます。</p>
<h5>WTF</h5>
<p>what the fuckの略<br />
「（これ/それ）なんやねん！どういうことやねん！」</p>
<p>使い方：wtf is wrong with you!?<br />
（どうしたん？/どないしたん？）</p>
<h5>TGIF</h5>
<p>Thank God, It&#8217;s Friday.の略<br />
「やっと金曜た！/花金！」</p>
<p>使い方：TGIF! No more work for 2 whole days!<br />
（やっと金曜！2日間仕事しなくてオッケー！）</p>
<h5>btw</h5>
<p>by the wayの略<br />
「そういえば/話は変わるけど」</p>
<p>使い方：oh yeah btw&#8230;cant u stop by the house later on<br />
（あ、そうや、そういえば、後で家に寄らんの？）</p>
<p>ここからは、とりあえず羅列で。</p>
<h5>OMG</h5>
<p>Oh My Godの略<br />
「まじでー！」</p>
<h5>JK</h5>
<p>Just Kiddingの略<br />
「冗談やし」</p>
<p>近いのだと<br />
HHOK（Ha ha, only kidding）<br />
「( 艸｀*)ﾌ゜ﾌ゜ｯ、からかってみただけやし♪」<br />
というのもあります。</p>
<h5>BF</h5>
<p>Boyfriendの略<br />
「彼氏」</p>
<p>彼女はGF（Girlfriend）</p>
<h5>thnx</h5>
<p>Thanks<br />
「ありがとう」</p>
<h5>TTYL</h5>
<p>Talk To You Laterの略<br />
「また後でね」</p>
<h5>bbq</h5>
<p>better be quickの略<br />
（急いだほうがいいで！）</p>
<p>※もちろん、バーベキュー（Barbeque）と意味でも使われます。</p>
<h5>WYWH</h5>
<p>Wish You Were Hereの略<br />
「（あなたが）ここにおったらいいのに…」</p>
<p>他にも“back to work（仕事に戻る）”や“Between～（～の間）”だったりと<br />
その時の文脈などで使い方が違ったりします。<br />
<a href="http://acronyms.thefreedictionary.com/BTW" target="_blank">「btw」はこんなにたくさん使い方があります。</a></p>
<h5>brb</h5>
<p>Be Right Backの略<br />
「すぐ戻るから/ちょっと待ってて」</p>
<h5>おまけ</h5>
<p>それと、ブロガーが良く使ってるのが<br />
ブランド/ショップを略して頭文字だけで記載することですかね。</p>
<p>AA（アメリカンアパレル）<br />
JC（ジェフリーキャンベル）<br />
SL（サンローラン）<br />
とかは、よく使ってるのを見ます。<br />
（これも、最初わからなかったですけど…）</p>
<p>誰でも想像できるようなメーカー（ブランド）だとこうしてもいいってことなら<br />
日本のブロガーが海外発信で英語で記事を書くとき<br />
「UQ」→ユニクロでもいんじゃない？と買っても思ってしまいます。<br />
どうせ、その商品のリンク先はユニクロなんでしょうから。</p>
<p><a href="http://kana.fashionlovers.biz/?p=740" target="_blank">TwitterなどのSNSで使われる略語はこちらから</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/827/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>海外のツイッターのハッシュタグ（#FF、#TBT、#YOLO…）</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/740</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/740#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2013 15:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=740</guid>
		<description><![CDATA[“Flashback Friday and #tbt is not just for Instagram” フラッシュバックフライデーも#tbtもInstagramだけのためにあるわけじゃないしね。 今日は、ブログを翻訳 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130403a00.jpg"></p>
<blockquote><p>“Flashback Friday and #tbt is not just for Instagram”<br />
フラッシュバックフライデーも#tbtもInstagramだけのためにあるわけじゃないしね。</BLOCKQUOTE></p>
<p>今日は、ブログを翻訳していたときに出てきた<br />
ソーシャルメディアで使う＃（ハッシュ）タグに関連した文章なのですが<br />
実際にこのタグを使ったことが（見たことも…）なかったので<br />
最初に出て来たときは「？」と思ってしまいました。</p>
<p>ソーシャルメディア（Twitter/Instagramなど）を使うブロガーは<br />
そういったものもブログで略として使うことがあるので<br />
調べたので、いくつか紹介しておきます。</p>
<h5>#FFは？</h5>
<p>“Follow Friday”の略。<br />
<b>「この人イイ感じだしフォローしてみて♪」</b>という意味。</p>
<p><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/20130403a01.jpg"></p>
<p>もともと、毎週金曜にTwitterのコミュニティー内では、別のユーザーに対して誰かを（フォローするように）薦めるという習慣があったようです。</p>
<p>たとえば、好きにブロガー（@bloggera）がいたとして、その人を自分（@watashi）がフォローしていたとします。</p>
<p>それを他の友達に教えてあげたいときに<br />
<font color="blue">“#FF @bloggera この人おしゃれだよ～”</font><br />
みたいな感じに書けば、<br />
自分のオススメのブロガーを他の人に勧めたことになります。</p>
<p>ただ、日本だと、#FFがファイナルファンタジー（FINAL FANTASY）の意味になっていることが多いので、あまり使われてないみたいです。</p>
<h5>#TBTは？</h5>
<p>“Throwback Thursday”の略。<br />
<b>「以前の写真だよ～」</b>という意味。</p>
<p>これも上記の「毎週○曜日には○○」っていう感じひとつで、<br />
これはTwitterだけでなく、写真がメインのInstagramで多いようで<br />
木曜には、思い出（写真や言葉など）をシェアすることでお互いを知るというのがあったそうです。</p>
<p>なので、昔に撮った写真などをアップして<br />
<font color="blue">“#Tbt 去年の髪型☆ <a href="http://25.media.tumblr.com/tumblr_m0xqdtMTkD1rplg0wo1_500.jpg" target="_blank">pic.twitter.com/AAAAAA</a>”</font><br />
みたいな感じで。</p>
<h5>#ICant（他にも、#Cryin、#ImCrying、#Dead）は？</h5>
<p>どれも基本的には似たようなもので、<br />
<b>「ヤバい」</b>という意味。<br />
面白過ぎてヤバいというのもあれば、危険過ぎてヤバい、可愛過ぎてヤバい、ムカつき過ぎてヤバい、なんでもありです。</p>
<p>#ICant：（生きていけないくらい）ヤバい<br />
#Cryin（#ImCrying）：（涙出そうなくらい）ヤバい<br />
#Dead：（死にそうなくらい）ヤバい</p>
<p>#Deadを使ったツイートをいくつか見てると<br />
「ウケるｗ」のような面白いという意味や<br />
「まじあり得ないんだけど」みたいな、なんとなく引いた感じの要素が入ってる場合など。<br />
ざっくり言うと「驚いた」の意味なので仕方ないですね。</p>
<p>たとえば、写真を入れて<br />
<font color="blue">“こんな大金で払われたら店員さん驚いてそう… #dead <a href="http://imgcc.naver.jp/kaze/mission/USER/20120204/65/696535/7/352x288x5d842a8a044fbc3cd80c5938.jpg" target="_blank">pic.twitter.com/AAAAAA</a>”</font></p>
<h5>I&#8217;m Out（もしくは#ImOut）は？</h5>
<p><b>「マジで！？」</b>という意味。<br />
直訳してしまうと、「ここ（サイト）から出ます」という意味なんですが<br />
たとえば、<br />
Instagramで載せていた写真が、あまりにもあり得なかったり<br />
言ってることが、理解に苦しむとかって意味です。</p>
<p>たとえば、好きな先輩がいて、自分の嫌いな喫煙者だと知ったときに<br />
<font color="blue">“先輩、タバコ吸ってたんだ… #ImOut”</font><br />
みたいな感じです。</p>
<p>もちろん、単純に<br />
<font color="blue">“それじゃ私は落ちる（出る）ね～♪ #ImOut”</font><br />
みたいな感じで使われてることもあるみたいです。</p>
<h5>#YOLO</h5>
<p>これは“You Only Live Once.”の略。<br />
<b>「人生なんて一度きりしかないんだからね☆」</b>という意味です。</p>
<p>上記のようなプラスの意味で使われることもある半面、<br />
「人生一度しかないんだから、そういうことも経験しておかないとダメだしね」のような意味で自虐・皮肉的に使われることもあります。</p>
<p>また、ツイートを見てると、<br />
何か嫌なこと（財布落とした）や、<br />
最悪なこと（まだ宿題が終わってない）などのあとに、<br />
あまり意味的なものは深く考えず、<u>とりあえず付けてる</u>みたいな感じも多いように思います。</p>
<p><font color="blue">“結婚式でこれ着るの #YOLO <a href="http://zexy.net/pa/7770044576/06/45709_338.jpg" target="_blank">bit.ly/X4qa3C</a>”</font></p>
<p><font color="blue">“夜ごはん食べる時間無かったし、帰ってから飴しか食べてないよ #yolo”</font></p>
<p><font color="blue">“昨日給料日なのにまだ給料入ってないんですけど #yolo”</font></p>
<hr />
<p>ちなみにTwitterが始まったのはアメリカ（英語圏）ですし<br />
使っているのもそっちの人たちです。<br />
#FFでもあったように、日本語圏では違う意味になっていたり<br />
ほとんど使われていない場合が多いです。</p>
<p>海外の人のツイートやInstagramの投稿などを見たり、<br />
海外の人とやり取りをすることがある人は覚えておいてもいいかもしれないですね。</p>
<p><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/11e797f8.474bdb62.11e797f9.309854e5/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fkeitai%2f5-6009%2f%3fscid%3daf_link_img&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fkeitai%2fn%2f5-6009" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fkeitai%2fcabinet%2fitem%2f5%2f5-6009.jpg%3f_ex%3d240x240&amp;m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fkeitai%2fcabinet%2fitem%2f5%2f5-6009.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a></p>
<p>≪参考ページ≫<br />
<a href="http://technorati.com/social-media/article/do-you-followfriday-on-twitter-what/" target="_blank">【What Do #FF, #TBT, #GFF, FOH, RLRT And Other Twitter &amp; Instagram Hashtags &amp; Terms Mean?】</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/740/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/02/01</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1427</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1427#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2013 13:46:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[【自分撮り】の英語は… Selfie 「A self-taken picture」の略 例）Selfie! You gotta love those mirror shots! :) 日本語訳：自分撮り♪（今回の）鏡越し [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://kana.fashionlovers.biz/?cat=6"></a><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【自分撮り】の英語は…<br />
<b>Selfie</b></font></p>
<p>「A self-taken picture」の略</p>
<p>例）Selfie! You gotta love those mirror shots! :)<br />
日本語訳：自分撮り♪（今回の）鏡越しに撮った写真を気に入ってくれたら嬉しいな♪(^^)</p>
<hr />
<p><font color="blue">【ニーハイ】の英語は…<br />
<b>OTK </b></font><br />
「over the knee」の略</p>
<p>例）OTK suede boots<br />
日本語訳：スエードのニーハイブーツ☆</p>
<hr />
<p><font color="blue">【カッコいい】の英語は…<br />
<b>smoking hot</b></font></p>
<p>例）He is smoking hot!<br />
日本語訳：彼ってかっこいい！</p>
<p>※セクシーな雰囲気の体が熱くなるくらいカッコイイって感じです。</p>
<hr />
<p>今日も３つ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1427/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ファッションブログ翻訳中に出てきた英語　2013/01/21</title>
		<link>https://unakarma.info/archives/1420</link>
		<comments>https://unakarma.info/archives/1420#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2013 14:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[英単語＆フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kana.fashionlovers.biz/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[【裾上げをする】の英語は… have （ボトムス） hemmed 例）I cuffed these leather pants. Would have preferred them hemmed? 日本語訳：このレザーパ [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://kana.fashionlovers.biz/?cat=6"></a><img src="http://unakarma.info/wp-content/uploads/english.jpg"></p>
<hr />
<p><font color="blue">【裾上げをする】の英語は…<br />
<b>have （ボトムス） hemmed</b></font></p>
<p>例）I cuffed these leather pants. Would have preferred them hemmed?<br />
日本語訳：このレザーパンツ（の裾）を折り返してみた。裾上げにしておいたほうがよかった？</p>
<p>※裾上げは、他にも「take a hem up」とかっていう言い方もします。<br />
※「them」が前の文にある「leather pants」を指してます。<br />
（言わなくてもわかってるよって言われそうですが…）</p>
<hr />
<p><font color="blue">【一応とっておく価値のあるもの】の英語は…<br />
<b>a keeper</b></font></p>
<p>例）I think this color’s a keeper<br />
日本語訳：このカラーだったら、別に悪くないし捨てなくてもいいと思うよ？</p>
<p>※安全牌的な感じです。<br />
「一番イイとかってわけじゃないけど、悪くないしキープしとこ」<br />
「とりあえず、これ持ってれば大丈夫」みたいな感じのものです。</p>
<hr />
<p><font color="blue">【発見しちゃう】の英語は…<br />
<b>spot （もの） in （場所）</b></font></p>
<p>例）I spotted this shirt in one of my favorite shops.<br />
日本語訳：お気に入りのショップの一つで、このシャツを見つけちゃった～♪＼(￣∀￣*)／</p>
<p>※お店で「これいいんじゃない？」って思って、「結局買っちゃったー」って感じです。<br />
なので、見つけるというより、見つけて手に入れたって雰囲気まで含んでる言い方です。</p>
<hr />
<p>今日も３つ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://unakarma.info/archives/1420/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
