Home » ファッション関連 » ブランド名(外来語)の読み方

ブランド名(外来語)の読み方


Fashionlovers.bizで翻訳しているブロガーは日本ではなく海外のブロガーであって
必然的に、日本にまだ入ってきていない(売られていない)ブランドが多々登場します。

その時に困るのが2つ。

■1つ目■

基本的にブランド名は人名と同じで
同じブランドなのに記載されている媒体などで表記(カタカナ表記)の仕方が違ったりするとき。
「Vi」が「ヴィ」と読んだり、「ビ」と読んだり。
(この話は長くなるのでまた次回に。)

■2つ目■

一体どうやってこれは読むのだろうと、全く読み方がわからないブランドやショップ名。
要するに、本当にわからないもの。
(今回はこっちの話。)

それが、英語以外の言語だと更にわからなくなる。

たとえば、スペイン語と英語の違い。
昔、カナダに住んでいたときにルームメイトがメキシコ系アメリカ人で「JESUS」という名前だった。
普通に英語読みだとキリストを意味する「ジーザス」と読むが、
彼はスペイン語読みで「ハスース」と発音していた。(実際の日本語表記は「ヘスース」)

ポーランドや、スウェーデン、ウクライナなどになると更に読み方がわからない。

ポーランドのブロガーは
【MAFFASHION】のJulietta Kuczynska(ジュリエッタ・クチェンスカ)

スウェーデンだと
【Kenzas】のKenza Zouiten(ケンザ)
【Fashion Squad】のCarolina Engman(カロリーナ・イングマン)など

ウクライナのブロガーだと
【Fashion Agony】のNika Huk(ニーカ)

彼女たちのブログでたまにブランド名にフリガナが付いていないのは
読み方がわからないためなんです…
なので、
だれか、わかる人がいたら教えて欲しいです…

ちなみに、名前も読み方がわからないことがあります。
これは、アメリカやカナダのように、移民の国の場合も多くが当てはまって
たとえば、
ロシア系の名前の 【Late Afternoon】のLiz Cherkasova(リズ・チェルカソワ)
ベトナム系の名前の【Wendy’s Lookbook】のWendy Nguyen(ウェンディー・グエン)
最初、どうやって読むのかわからなかったくらいです。

そのときに重宝するのが、このサイト

欧羅巴人名録(よーろっぱじんめいろく)

このサイトは、ヨーロッパの人名の読み方が載ってるので
たとえ、ここに該当する名前がなくても、
国名から「子音と母音の組み合わせ」を調べたりと、かなり助けてもらっています。

PS:もし、これを読んでくれている人で
ブランドや人名の読み方なんかの参考になるサイトがあれば
コメント欄なんかでいろいろ教えてもらえると嬉しいです。




こちらの記事もご一緒に

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(Spamcheck Enabled)