Home » ファッション関連 » 英語のジャンプスーツ(a jumpsuit)、プレイスーツ(a playsuit)、オールインワン(an all-in-one)、オーバーオール(an overall)、ロンパー(a romper)の違い

英語のジャンプスーツ(a jumpsuit)、プレイスーツ(a playsuit)、オールインワン(an all-in-one)、オーバーオール(an overall)、ロンパー(a romper)の違い


かなり長いタイトルになったんですが、
これ、私が翻訳をしていてかなり(?)悩んだことなんです。
(もちろん、他にも悩みますが…)

この春夏は、日本語でもオーバーオールなんかが流行っていますが
あれって「つなぎ」じゃないの?と男の人だったら思うはずです。
人によっては、サロペットと言ったり、日本語でも「何が違うの?」というのは多いはず。
(たぶん、流行時期や、読んでる雑誌などのメディアに書いてある名前で違うっていう本当に面倒なことになっているんだと思いますが。)

そして、海外でもよくごっちゃ(?)になっているのが
この日本ではオーバーオールなどと言われているもの。

ちなみに、上下がくっついているんだったら「ワンピース(ひとつのピース)」でいいんじゃないの?

とファッション業界に疎い私は最初思ったんですが
残念ながら、ワンピースと言う言葉自体(ほぼ)和製英語のようなもので、
海外のブロガーでワンピース(one-piece)なんて言う言葉出てきません。
(もちろん、使っている人もいますが、稀だと思います。)

また、どちらかと言うと、形容詞として使われることが多いように思います。
(例: an one-piece garment/ワンピース(上下が一つ)で出来ている衣類)

じゃ、ブロガーはなんと言ってるかというと
ほぼ100%「Dress」となっています。

で、話を戻して
下記の5つが“上下がひとつになった服”


・プレイスーツ(a playsuit)
・ロンパー(a romper:日本語では“ロンパース”となります。)
・ジャンプスーツ(a jumpsuit)
・オーバーオール(an overall)
・オールインワン(an all-in-one)

ざっくり分けて行きましょう。

プレイスーツ(a playsuit)とロンパー(a romper)とは

下が、ショートパンツや半ズボンや長くないスカートのような感じ。

※Googleでの検索結果を参考までに載せておきます。

・プレイスーツ(a playsuit)

・ロンパー(ス)(a romper)

ジャンプスーツ(a jumpsuit)とは

ジャンプスーツ(a jumpsuit)に加えて、
あまり使ってるのは見ないですが、オールインワン(an all-in-one)は、
下が長いものです。

・ジャンプスーツ(a jumpsuit)

※オールインワンは、検索ノイズ(良くわからないものが混入すること)が多いので
あまり使われていない可能性が高いので載せていません。

オーバーオール(an overall)とは

名前の通り上下が一緒になっているという感じで
別に下は長くても短くてもいい感じみたいです。

なので、迷ったらオーバーオールってしとけばいいんじゃないですか?
(↑投げやりですが、確かに「オーバーオール」と使っているブロガーは多いので。)

ちなみに、ダンガリー素材のオーバーオールを
フランス語で「サロペット(salopette)」と言います。

英語で言えばカッコいいと思ってる人は、オーバーオール
フランス語がカッコいいと思ってる人は、サロペット
日本語で別にいいんじゃないの?って人は、つなぎ
でいいと思います。

同じく
英語で言えばカッコいいと思えば、ウェストコート(=袖のないベスト)
フランス語がカッコいいと思えば、ジレ(gilet)
日本語がカッコいいと思えば、チョッキ(←日本語ではないですが…)
と言えばいいんじゃないですか?


最後に、
アメリカでの「プレイスーツ(a playsuit)」は、
イギリスでは「ロンパー(a romper)」と言うらしいです。
オーストラリアだと、どっちも使うし、「ジャンプスーツ(a jumpsuit)」も同じ意味で使うみたいです。
ニュージーランドだと、
肩のストラップがなければ「プレイスーツ(a playsuit)」で、袖がないのは「ロンパー(a romper)」らしいです。

で、海外のネット上の人たち詳しく書いてるのを見て、他のネットユーザーがコメントで付け加えるのが
「I always thought they were the same thing.(ずっと全部同じだと思ってた)」なんですけど。

要するに、
基本的にどれを使っても意味は通じるし、たとえ厳密に使い分けても、読み手によってとらえ方が違うということ。
(こんなこと書くと、ファッション業界で働く人から「は?全然ちがうじゃん。バカじゃないの?」と私も言われてしまいそうですが…)

そして、日本では「プレイスーツ」とカタカナで検索すると大人の下着がたくさん出て
「ロンパー」だとノイズが出まくりで、「ロンパース」だと子供服がたくさん出てきます。

個人的には、言い方を統一してくれたら一番楽なんですが。
海外も日本も。

PS:一番上の写真は、
左の花柄がジャンプスーツ(Vila Chiffon Floral Midi Culotte Jumpsuit)
右のブルーのがプレイスーツ(Sister Jane Apron Shorts Playsuit)
となっています。

≪参考ページ≫
http://monkeycrab.blogspot.jp/2011/11/jumpsuits-and-playsuits.html
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100316133104AAGYeCl
http://www.chictopia.com/forums/Ask+a+Stylist/topics/Whats+the+difference+between+a+jumper+romper+and+playsuit-9924




こちらの記事もご一緒に

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(Spamcheck Enabled)