今回は、おもしろい(?)表現があったので。
“I’ve been MIA this week”
直訳すると、「私は、今週ずっとMIAだった。」ですかね。
この記事でシア・マリーが使っていて、おもしろいなと思って取り上げてみました。
この「MIA」
実は、軍隊などで使われる「Missing In Action(交戦中の行方不明)」という意味なんですが
これは、今若い人も使っている略語みたいです。
意味としては、戦地で行方不明になったということなんですが、
要するに「自分がどこにいるかを、誰も知らない状態だった」ということです。
たとえば、
My sons are often “MIA”
「うちの子たち、良くどこかにいっちゃうのよね…」
みたいな感じです。
日本でも若い人(ギャルなど)やネット上で良くこういう略語を使うのと同じで
アメリカ(英語圏)でも同じです。
例えば、日本のネットやテキストメッセージ(メールなど)で使われる「ワラ」は(笑)で
英語だと、爆笑という意味で「LOL(Laughing Out Loud:大声で笑う)」が使われたりします。
“LOL”はNativefoxのジェニファーも良く使っています。
最初見た時、“lol”と小文字で書いていたので
勝手に絵文字の(T.T)だと勘違いして、(泣)って意味??って思ったのを覚えています。
他にもサンプル(例?)を紹介してみます。
(訳が関西弁なのは私が大阪人だからです。)
RSVP
Repondez s’il vous plaitの略(フランス語)
意味:イベントなどの)「出欠のお返事をお願いします」
使い方:文章の最後や、タイトルに書いておく感じ。
XO
「ハグ&キス」
xは腕をまわしてぎゅっとしているのをイメージしてハグ
oは唇を表してキス
XOXOXOXOXOXO→たくさんのキスとハグ
これは、いろんなブロガーが文章の最後につけてます。
WTF
what the fuckの略
「(これ/それ)なんやねん!どういうことやねん!」
使い方:wtf is wrong with you!?
(どうしたん?/どないしたん?)
TGIF
Thank God, It’s Friday.の略
「やっと金曜た!/花金!」
使い方:TGIF! No more work for 2 whole days!
(やっと金曜!2日間仕事しなくてオッケー!)
btw
by the wayの略
「そういえば/話は変わるけど」
使い方:oh yeah btw…cant u stop by the house later on
(あ、そうや、そういえば、後で家に寄らんの?)
ここからは、とりあえず羅列で。
OMG
Oh My Godの略
「まじでー!」
JK
Just Kiddingの略
「冗談やし」
近いのだと
HHOK(Ha ha, only kidding)
「( 艸`*)フ゜フ゜ッ、からかってみただけやし♪」
というのもあります。
BF
Boyfriendの略
「彼氏」
彼女はGF(Girlfriend)
thnx
Thanks
「ありがとう」
TTYL
Talk To You Laterの略
「また後でね」
bbq
better be quickの略
(急いだほうがいいで!)
※もちろん、バーベキュー(Barbeque)と意味でも使われます。
WYWH
Wish You Were Hereの略
「(あなたが)ここにおったらいいのに…」
他にも“back to work(仕事に戻る)”や“Between~(~の間)”だったりと
その時の文脈などで使い方が違ったりします。
「btw」はこんなにたくさん使い方があります。
brb
Be Right Backの略
「すぐ戻るから/ちょっと待ってて」
おまけ
それと、ブロガーが良く使ってるのが
ブランド/ショップを略して頭文字だけで記載することですかね。
AA(アメリカンアパレル)
JC(ジェフリーキャンベル)
SL(サンローラン)
とかは、よく使ってるのを見ます。
(これも、最初わからなかったですけど…)
誰でも想像できるようなメーカー(ブランド)だとこうしてもいいってことなら
日本のブロガーが海外発信で英語で記事を書くとき
「UQ」→ユニクロでもいんじゃない?と買っても思ってしまいます。
どうせ、その商品のリンク先はユニクロなんでしょうから。