Home » 英単語&フレーズ » ファッションブログ翻訳中に出てきた英語 2013/07/10

ファッションブログ翻訳中に出てきた英語 2013/07/10



【買った分の価値がある】の英語は…
bang for your buck

お金を出すだけの価値(効果)はあるとか、あったとかって時に使います。
過去形で使うなら「元を取れた」とも、ある意味では訳せるとも思いますが。
スラングで、Bangは楽しいこと(excitement)で、Buckはお金 (money)ということから来てるみたいです。

例) If you wanna buy Prada handbags, You’ll definitely get more bang for the buck at BUYMA than at department stores.
日本語訳:もしプラダのハンドバッグを買うんだったら、百貨店で買うより、絶対「BUYMA」で買ったほうが得だと思うよ!

例) A lot of bang for your buck.
日本語訳:(高かったけど)元はかなり取れた感じだね!


【お気に入りでよく使う】の英語は…
go-to

普段からよく着てるアイテムや、気に入っていていつでも着れるようなアイテムなど。
要するに好きなアイテムって言いたいときに使えます。

例)This skirt is going to be my go-to this fall.
日本語訳:今年の秋は、このスカートをよく穿いてると思うよ。

例)This shirt is awesome. It is absolutely my go to shirt. I use this working, playing and everything in between
日本語訳:このシャツはヤバい!かなりお気に入りのシャツ♪これは、仕事にも使える(着て行ける)し、遊びでも、どんな時にでも着れちゃうからね♪

ちなみに「人」に使うと、最適なとかいう意味になります。

例)Taka is the go-to guy for all your fashion questions.
日本語訳:ファッションに関しての質問だったら、タカに聞けばいいんだよ♪


【ハマってる】の英語は…
digging

好きとか、気になってるとかそういう感じです。
(LoveよりもLikeのほうみたいですが。)

例)I’ve been diggin’ wearing a lot of black lately
日本語訳:最近、ブラックのものを着るのにハマってるんだよね☆

例)I’m digging that jacket you’re wearing!
日本語訳:ウチ、あんたの着てるそのジャケットが、いいなぁって思ってるんやけど!


2つ目の「go-to」ですが
ブロガーのを見てると英語圏の人も「go-to」「goto」「go to」のどれでも使ってる気がします。
たぶん、文法的には「go-to」が正しいのかなと思います。

ちなみに、英語に一番「あぁだこぉだ」うるさいのは日本らしいです。
だから、いろんなところ(ネットや会話)で「あの人の英語って間違ってるよね」とか、
「文法が変」とか、ごちゃごちゃ言われるみたいです。

意味が伝われば別にいいんじゃないの?
と個人的には思いますが…

ネイティブの人だって、綴りや文法が教科書のルールと違うことだってあるんですから(笑)




こちらの記事もご一緒に

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(Spamcheck Enabled)