【ちょっとだけ、我慢してね】の英語は…
Please bear with me
ちょっと今してることがあるから、もう少しだけ我慢してね。
って言う「待っててね」的な意味があるみたいです。
例)Please bare with me, I’ll post about this event as soon as I get back.
日本語訳:もう少しだけ待っててね。帰ったらすぐに、今回のイベントに関しての記事をアップするから。
これとは他に(アメリカでよく使われるらしいですが)
あんまりよくないけど、ちょっとだけ我慢してね。
って言う、「許してね」的な意味があるみたいです。
例えばスピーチをする前に、
例) Hi.My english is not very good. So please bear with me.
日本語訳:こんにちは。私、英語ってあまり上手じゃないから、(その点は)許してね。
【(雨が)ぱらつく】の英語は…
sprinkle
傘はいらない程度に、降ってるくらいの感じかなと。
あの、スプリンクラーの動詞で直訳すれば「水をまく」とか「まき散らす」とかです。
例)it actually started to sprinkle when i went outside.
日本語訳:外に出たら、雨がぱらぱらと降り始めたんだよね。
【ちょくちょく】の英語は…
every now and again
「ちょくちょく」とか、「時々」とかですかね。
例)My compuer reboots every now and again for no reason…
日本語訳:僕のパソコン、どうしてかわかんないんだけど、ちょくちょく勝手に再起動するんだけど…
例)Every now and again, we need Change.
日本語訳:時に、私たちは「変化」というものが必要なんです。
出てきたときに、ふとメモってる感じなので
毎回、つながりのない3つを紹介してる感じだなと思うんですが
今回は特にそう思ってしまいました…